Outil de travail - Parution du premier dictionnaire bilingue anglais-français des collectivités territoriales
Il n'existait pas à ce jour de dictionnaire spécialisé bilingue anglais-français / français-anglais permettant aux professionnels des collectivités locales de trouver rapidement la traduction d'un terme technique. C'est pourquoi l'ouvrage qui sortira à la fin du mois aux éditions de la Maison du dictionnaire comble une véritable lacune. De A comme "Abbey church" à Z comme "Zoological gardens" en passant par "carte scolaire", "community entreprise for occupational integration", "directives for the conservation of natural habitats", "extrait de casier judiciaire", "flexible working hours", "hostel for the homeless","national institute for botanical conservation", "pedestrian facility", "secrétaire de mairie", plus de 11.000 termes (dont des centaines d'acronymes) et expressions seront traduits.
Les domaines couverts par le dictionnaire sont très vastes : de l'urbanisme à l'état civil en passant par l'environnement, les institutions (y compris les noms des ministères et organismes régionaux), l'architecture, les infrastructures, la terminologie économique, sociale et politique...
L'auteur, Bernard Guyart, est enseignant en anglais à l'université du Littoral Côte d'opale de Dunkerque depuis 1984. Il a conçu ce dictionnaire sur l'insistance des fonctionnaires territoriaux qu'il a rencontrés dans les différentes commissions qu'il préside.
Il est possible de réserver le dictionnaire dès maintenant auprès de l'éditeur. Après sa parution le 26 novembre, celui-ci sera disponible dans toutes les grandes librairies.
T.B. / Projets publics